2011年3月10日木曜日

ハリウッドの中国映画市場進出=生き残るために不可避、それでも不本意―米メディア

Record China 3月7日(月)8時57分配信

2011年2月26日、米CNN・Money電子版はビジネスレポート「ハリウッドは中国に向かっている(Hollywood goes to China)」を掲載した。3日付で環球時報が伝えた。

資金繰りに苦しむハリウッドにとって、中国市場が新しい開拓地であることは間違いない。日本や欧州に比べて中国市場はまだ非常に小さく利益も薄いが、世界で最も早いスピードで成長しているのも確かだ。05年の中国の映画産業が生み出した価値はわずか2億5000万ドルだったが、昨年1年間の興行収入は15億ドルを突破した。05年以降、中国政府は国内主要都市に新しい映画館を建設するなど同産業に巨額の資金を投入している。また最近数年間の傾向として、中国映画はバラエティーに富み、ハリウッド映画を参考にした娯楽作品も多くなっている。

だが、中国では米国映画の海賊版やパクリ映画が横行している。米国映画の中国国内での公開に対して、特に厳しい配給条件や収益の配分を要求する例も見られる。WTO(世界貿易機関)が中国政府に対し、映画産業における国内企業と外国企業への同一基準適用を要求しているが、中国はこれを無視している。ハリウッドと中国は「愛憎関係」にあり、「疑惑と憤り」で表現されるほど複雑なのだ。しかしそれでも、ハリウッドは成長を続ける中国映画業界に活路を見出さねばならない所に立たされている。(翻訳・編集/本郷

********

映画が大衆娯楽なのだから、今後中国で確実に成長が見込まれる。
しかしながら、中国、アジアでハリウッド映画が不正にコピーされている実状もある。
中国は世界で他国と方を並べていくには、不正コピーを止めなくてはならない。
となると、ハリウッド映画を中国で上映するには中国語に翻訳する翻訳会社が必要だし、
吹き替えとなるとナレーター派遣にも需要がでるか。
中国以外のアジア諸国、例えばインド、タイも映画大国である。
タイ語フォントラオ語フォント等の字幕もきっとよく使用されているのであろう。

By MT



0 件のコメント:

コメントを投稿